Piosenki to doskonały sposób na przyswajanie nowego słownictwa, ćwiczenie wymowy i zanurzenie się w języku w naturalny i angażujący sposób. W tym artykule znajdziesz ćwiczenia do utworu Azzurro pomogą Ci zrozumieć tekst, zapamiętać przydatne zwroty i lepiej poczuć rytm języka. Sprawdź, jakie ciekawe językowe elementy kryją się w tej piosence i przekonaj się, jak muzyka może wspierać Twoją naukę włoskiego! Na końcu znajdziesz plik pdf do ściągnięcia, jeśli tego potrzebujesz.
Poniżej znajdziesz tekst piosenki podzielony na zwrotki i refren. Po każdej części zamieszczony jest słowniczek oraz krótkie ćwiczenie polegające na wstawianiu odpowiednich słówek do tekstu będącego interpretacją poszczególnych fragmentów piosenki.
- cercare – szukać
- all’improvviso – nagle
- partire – wyjechać
- spiagge – plaże
- quassù – tutaj na górze
- fischiare – gwizdać, świstać
- tetti – dachy
- aeroplano – samolot
- se ne va – odchodzi, odjeżdża (dosł. idzie sobie). Jest to wyrażenie składające się z:
- se (zaimek zwrotny)
- ne (oznaczające „stąd” lub „z tego miejsca”)
- va (od czasownika andare – iść, odchodzić)
👉 Znaczenie: „Se ne va” wskazuje na oddalanie się osoby lub rzeczy z miejsca, gdzie jest mówca. W tym kontekście odnosi się do samolotu odlatującego daleko.
📝 Interpretazione. Uzupełnij tekst brakującymi słowami z listy, dopasowując ich formę gramatyczną, jeśli to konieczne.
arrivare volare cercare voglia mentre
🗒️ Słowniczek:
- pomeriggio – popołudnie
- azzurro – błękitny
- accorgersi – zauważyć
- risorse – zasoby, siły
- senza – bez
- prendere il treno – wsiąść do pociągu
- desiderio – pragnienie, marzenie
- all’incontrario – odwrotnie
- quasi quasi – prawie, chyba jednak
- Wyrażenie używane, gdy ktoś nagle wpada na pomysł zrobienia czegoś lub rozważa jakąś decyzję spontanicznie. W kontekście piosenki: „quasi quasi prendo il treno” oznacza, że bohater prawie decyduje się wsiąść do pociągu i pojechać do ukochanej, choć nie jest do końca pewien.
- sembrare – wydawać się
- oratorio – świetlica kościelna/oratorium
- tanto sole – dużo słońca
- anni fa – lata temu
- cortile – dziedziniec, podwórko
- passeggiare – spacerować
- annoiare – nudzić się
- chiacchierare – rozmawiać
- prete – ksiądz
- neanche – nawet nie, ani (np. neanche un prete – „nawet księdza nie ma”)
- giardino – ogród
- oleandro – oleander
- baobab – baobab
- da bambino – jako dziecko, jak byłem/byłam dzieckiem
- gente – ludzie
- innaffiare – podlewać
- rose – róże
- leone – lew
- chissà – kto wie
- Lei è partita per le spiagge e sono solo quassù in città.
- Sento fischiare sopra i tetti un aeroplano che se ne va.
- Il pomeriggio è troppo azzurro e lungo per me.
- Mi accorgo di non avere più risorse senza di te.
- Io quasi quasi prendo il treno e vengo da te.
- Ma il treno dei desideri nei miei pensieri all’incontrario va.
- Sembra quand’ero all’oratorio, con tanto sole, tanti anni fa.
- Quelle domeniche da solo in un cortile, a passeggiar…
- Ora mi annoio più di allora, neanche un prete per chiacchierar…
- Cerco un po’ d’Africa in giardino, tra l’oleandro e il baobab.
- Come facevo da bambino, ma qui c’è gente, non si può più.
- Stanno innaffiando le tue rose, non c’è il leone, chissà dov’è…
B. Lei è andata al mare e io sono rimasto solo in città.
C. Sto cercando di immaginare l’Africa nel mio giardino, tra le piante.
D. Il pomeriggio soleggiato è interminabile e triste senza di te.
E. Mi ricorda quando passavo le giornate soleggiate all’oratorio da bambino.
F. Sto pensando seriamente di prendere il treno per raggiungerti.
G. Capisco che senza di te non ho più forza o energia.
H. Passavo le domeniche da solo camminando nel cortile.
I. Mi sento ancora più annoiato e non c’è nessuno con cui parlare.
J. I miei sogni vanno nella direzione sbagliata e non si realizzano.
K. Da piccolo lo facevo spesso, ma ora non è più possibile perché c’è troppa gente.
L. Qualcuno sta bagnando le tue rose e il leone immaginario è sparito.